
大寶伏藏TD217པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས། བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲོལ་ཐིག་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
8-6-1a
༄༅། །པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས། བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲོལ་ཐིག་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༄༅། །པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས། བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
8-6-1b
ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བར། །བཏུད་ནས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་གུང་དུ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་སོགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དགྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར། བླ་གཏོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་བཞི་སྒྲོམ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་མཐར་པད་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་སྤྲོས་གང་མཛེས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་དང་། མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཀོད་མཛེས་སུ་བསྟར། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དངོས་ལ། ཚོགས་གསག་སྔོན་
8-6-2a
གཏོར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཔལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ 
8-6-2b
ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་རྒྱུད་སྦྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བླ་མ་དྲག་པོ་དྲ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD217《莲师口诀三根本见即解脱》中，上师修法平息痛苦之事业次第汇集名为“智慧精髓”之法。
解脱法要：上师修法，事业仪轨。
《莲师口诀三根本见即解脱》中，上师修法平息痛苦之事业次第汇集名为“智慧精髓”之法。
甚深上师修法，平息痛苦之事业次第汇集名为“智慧精髓”。
顶礼一切逝者之总集莲花生（Padmasambhava）。
遍布虚空一切胜者及眷属，
身与智慧，如海之大自在，
普贤（Kuntuzangpo）莲花生（Padmasambhava），
祈请您后开启甚深心髓之事业。
此法分三：预备、正行、结行。
首先是预备：在合意之处，于殊胜之时，具足誓言之修行者，于坛城中陈设三根本之景象等特殊所依物前，于莲花八瓣莲蕊之上，放置具有四格宝匣、火焰山，周围环绕八小莲花，装饰精美之供品，左右摆放供品和血食，前方陈设受用等，布置庄严。
法会之预备包括：积资、前行朵玛（Torma）食子、守护轮观想、加持、降临加持、供养加持，共五项。
第一项是：于虚空遍满之皈依境前。
吽！
上师、本尊、空行母，一切之至尊；
身、语、意乃三宝之庄严；
以三门之虔诚，直至菩提果；
我等众生，恭敬皈依您。
念诵三遍皈依。
吽！
上师三根本，视为皈依之至尊；
为利有情故，发起愿行菩提心；
身语意与等性，密咒之；
誓言戒律，恒常守护之。
念诵三遍发心。
吽！
从清净平等之自性中；
上师三根本，诸尊降临；
于日月莲花之座上安住；
顶礼、供养、忏悔罪业；
随喜善行，祈请转法轮；
祈请住世，祈请加持，回向善根；
愿证悟无变金刚之义。
如是，以十支修法清净自相续。
第二项是：刹那间自身观为忿怒莲师（Guru Dragpo）。

【English Translation】
From the Padmai Zhal Gdamas Root Three Seeing Self Liberation of the Great Treasure Collection TD217, the practice of the Guru, pacifying suffering, is compiled into a work called 'Essence of Wisdom'.
Liberation Thigle: Guru Sadhana, Karma Jang.
From the Padmai Zhal Gdamas Root Three Seeing Self Liberation, the practice of the Guru, pacifying suffering, is compiled into a work called 'Essence of Wisdom'.
The profound Guru Sadhana, the activity of pacifying suffering, compiled into a work called 'Essence of Wisdom'. Homage to Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas.
To all the Victorious Ones and their Sons pervading the sky,
The great essence of the ocean of Body and Wisdom,
Kuntuzangpo Padmasambhava,
I prostrate and unfold the profound and essential activities of the path.
This has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
First, the preliminaries: In a place that pleases the mind, at a special time, a practitioner who upholds their commitments arranges special supports such as representations of the Three Roots in the center. Before them, on top of an eight-petaled lotus with a lotus seedpod, is a jewel box with four compartments, a fire mountain, and eight small lotuses surrounding it. Adorn it beautifully, and to the right and left are medicine and rakta (blood offerings), and in front are arranged offerings and so forth. The actual preparation for the ritual consists of five parts: accumulating the gathering, the preliminary torma, guarding the circle visualization, empowerment, and blessing the offerings.
The first is: In the presence of the refuge field awakened in the sky.
Hūṃ!
Guru, Yidam, Ḍākinī, supreme of all;
Body, Speech, and Mind are the glory of the Three Jewels;
With faith in the three doors, until enlightenment;
I and all beings respectfully take refuge.
Recite the refuge three times. Hūṃ!
Guru and Three Roots, I hold as the supreme refuge;
For the sake of beings, I generate the aspiring and entering mind of enlightenment;
Body, Speech, and Mind, and the union, the secret mantra's;
Commitments and vows, I will always protect.
Recite the generation of the mind three times. Hūṃ!
From the nature of pure equality;
Guru and Three Roots, deities descend;
Sit on the seat of the sun, moon, and lotus;
Prostrate, offer, confess sins;
Rejoice in virtue, request the turning of the Dharma wheel;
Request to remain, request blessings, dedicate the root of virtue;
May the meaning of the unchanging vajra be realized!
Thus, purify the continuum with the ten branches. The second is: Instantly visualize oneself as the wrathful Guru.

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུར་གྱུར། སྔོན་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང་༔ ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་བརྗེད་བྱེད་སྨྱོ་བྱེད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་བཞེས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་སྤོངས་ལ༔ ཞི་དང་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ཡེེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བགེགས་རིགས་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་བགྱི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐྲད། གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ མདའ་མཚོན་ཕུར་བུ་མེ་ཕུང་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་གནས་འདིར་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་
8-6-3a
ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཆོས་དབྱིངས་གནས་ནས་གཤེགས༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་བྱིན་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྣང་སྲིད་དག་པ་ལ༔ རང་རྩལ་མ་འགག་མཆོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཨཿ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། གཞུང་གི་དགོངས་པ་དངོས་བསྟན་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཉིད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནའང་། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར་མཛད་པས། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །མཆོད་ཅིང་བཟླས་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ འགྱུར་མེད་རི་རབ་མཛེས་ཤིང་ལྷུན་ཆགས་དབུས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ མུ་ཏིག་ཚོགས་འབར་ཟླ་ཤེལ་བ་གམ་ཅན༔ རིན་ཆེན་ཏོག་དང་དྲྭ་ཕྱེད་པུ་ཤུས་སྤྲས༔ 
8-6-3b
འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཛེས་མས་

【现代汉语翻译】
化为压倒一切的威猛之身。
先行抛洒朵玛。
以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，无，无，净化）进行净化。
以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）加持。
吽！
居住于此方国土的一切
天、龙、夜叉、罗刹、生灵等，
以及饿鬼、食肉者、遗忘者、疯狂者，
空行母、妖母及其眷属等，
请享用这美好的供养朵玛！
舍弃一切阻碍的念头和行为，
以寂静和利益之心安住于此！
玛哈班杂巴林达卡卡嘿卡嘿！（梵文，mahā pañca baliṃta kha hi kha hi，大五供 食 食）如此回向。
吽！
从智慧嬉戏光辉之身中显现，
身语意所化现的忿怒尊众，
将一切邪魔驱逐至大海的尽头！
嗡桑巴尼桑巴吽！（梵文，oṃ sumbhani sumbha hūṃ，令调伏 调伏 吽）
格里哈纳格里哈纳吽！（梵文，gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，拿 拿 吽）
格里哈纳巴亚格里哈纳巴亚吽！（梵文，gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，饮 饮 吽）
阿纳亚 呵！（梵文，ānaya ho，带来 呵）
巴嘎万 维迪亚 惹杂亚 吽 啪！（梵文，bhagavān vidyā rājāya hūṃ phaṭ，薄伽梵 明王 吽 啪）如此驱逐。
第三是：
吽！
从智慧嬉戏光辉之心所生，
金刚、法轮、宝剑、十字杵，
箭、器、橛、火堆充满四面八方，
即使劫末之风也无法在此处刮起！
嗡 班杂 扎扎 迪克那 嘎玛 嘎拉亚 匝拉 冉 吽 啪！（梵文，oṃ vajra cakra tīkṣṇa karma kīlaya jvāla raṃ hūṃ phaṭ，嗡 金刚 轮 锐利 事业 橛 火焰 冉 吽 啪）
第四是：
吽！
上师、本尊、空行母的身语意，
自性无碍，与虚空无边无际。
以 扎 吽 榜 霍 从法界处降临，
祈请无二安住，赐予加持灌顶！
嗡 啊 吽 舍 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛亚 扎 扎！（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ jaḥ，嗡啊吽 舍 金刚 莲师 颅鬘力 金刚 萨玛亚 扎 扎）
阿贝夏亚 阿 阿！（梵文，ābeśaya a ā，进入 啊 啊）
第五是：
吽！
上师、三根本、清净的显有世间，
以无碍的自性，凭借供养的奇妙力量，
将普贤供云加持成无尽的海洋，
圆满了五种智慧，加持为身语意！
嗡 啊 吽 萨瓦 布杂 昧嘎 啊 吽！（梵文，oṃ āḥ hūṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ，嗡啊吽 一切 供云 啊 吽）
嗡 啊 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈 巴林达 玛哈 惹达 吽 舍 塔！（梵文，oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā baliṃta mahā rakta hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡啊吽 一切 五 甘露 大 供 大 红 吽 舍 塔）
玛哈 班杂 吽！（梵文，mahā vajra hūṃ，大 金刚 吽）
班杂 刚得 阿！（梵文，vajra gaṇḍe a，金刚 铃 阿）
第二，正行部分。
首先，按照经文的真实意图，迎请智慧尊。虽然应该将智慧尊观想为面前的本尊，并通过供养、赞颂和念诵来激发其意，但按照传承的惯例，将自己观想为与面前的本尊无二无别，并按照秘密仪轨的通用方式进行迎请等。因此，如“本尊生起、迎请、无二融入，供养和念诵以成办亲近和修持”所述，分为五个部分。第一是：
吽！
诸法本自广大清净之境，
不变的须弥山，庄严而巍峨耸立于中央，
由五种珍宝所成的无量宫殿，
饰有珍珠串、燃烧的月光水晶屋檐，
以珍宝顶饰、网格和花朵装饰，
美丽的欲妙供养天女们

【English Translation】
Transformed into a body that overwhelms all.
Preliminary scattering of torma.
Purify with raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan, None, None, purification).
Bless with oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Om Ah Hum, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind).
Hūṃ!
All who dwell in this land,
Gods, nāgas, yakshas, rākshasas, and bhūtas,
As well as pretas, flesh-eaters, forgetful ones, and mad ones,
Ḍākinīs, māmas, and their retinues,
Please accept this excellent offering torma!
Abandon all thoughts and actions that obstruct,
And abide here with a mind of peace and benefit!
Mahā pañca baliṃta kha hi kha hi! (Sanskrit, mahā pañca baliṃta kha hi kha hi, Great Five Offerings Eat Eat) Thus dedicate.
Hūṃ!
Appearing from the wisdom play of the glorious body,
The wrathful assembly emanated from body, speech, and mind,
Drive all kinds of obstacles to the end of the ocean!
Oṃ sumbhani sumbha hūṃ! (Sanskrit, oṃ sumbhani sumbha hūṃ, subdue subdue hūṃ)
Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ! (Sanskrit, gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, take take hūṃ)
Gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ! (Sanskrit, gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ, drink drink hūṃ)
Ānaya ho! (Sanskrit, ānaya ho, bring ho)
Bhagavān vidyā rājāya hūṃ phaṭ! (Sanskrit, bhagavān vidyā rājāya hūṃ phaṭ, Blessed One, Knowledge King, hūṃ phaṭ) Thus expel.
Third is:
Hūṃ!
Born from the heart of the wisdom play of glory,
Vajra, wheel, sword, and cross,
Arrows, weapons, phurbas, and fire piles fill all directions,
Even the winds of the eon will not rise here!
Oṃ vajra cakra tīkṣṇa karma kīlaya jvāla raṃ hūṃ phaṭ! (Sanskrit, oṃ vajra cakra tīkṣṇa karma kīlaya jvāla raṃ hūṃ phaṭ, Om Vajra Wheel Sharp Action Dagger Flame Ram Hum Phat)
Fourth is:
Hūṃ!
The body, speech, and mind of the lama, yidam, and ḍākinī,
Their unobstructed self-nature is equal to the end of the sky.
With jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, descend from the dharmadhātu,
I pray that you abide in non-duality and bestow blessings and empowerments!
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ jaḥ! (Tibetan, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ jaḥ, Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Jah)
Ābeśaya a ā! (Sanskrit, ābeśaya a ā, Enter A A)
Fifth is:
Hūṃ!
The lama, three roots, and pure appearance and existence,
With unobstructed self-nature, through the wondrous power of offerings,
Bless the Samantabhadra offering clouds into an endless ocean,
Perfecting the five wisdoms, bless them into body, speech, and mind!
Oṃ āḥ hūṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ! (Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ, Om Ah Hum All Puja Cloud Ah Hum)
Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā baliṃta mahā rakta hūṃ hrīḥ ṭhā! (Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā baliṃta mahā rakta hūṃ hrīḥ ṭhā, Om Ah Hum All Five Amrita Great Offering Great Blood Hum Hrih Thah)
Mahā vajra hūṃ! (Sanskrit, mahā vajra hūṃ, Great Vajra Hum)
Vajra gaṇḍe a! (Sanskrit, vajra gaṇḍe a, Vajra Bell A)
Second, the main part.
First, according to the actual intent of the scripture, the wisdom beings are invited. Although one should visualize the wisdom beings as the deity in front and stimulate their minds through offerings, praises, and recitations, according to the tradition of the lineage, one visualizes oneself as inseparable from the deity in front and performs the invitation, etc., according to the general practice of secret rituals. Therefore, as stated, 'Deity generation, invitation, inseparable absorption, offering and recitation to accomplish approach and attainment,' it is divided into five parts. The first is:
Hūṃ!
All phenomena are originally in the state of great purity,
Mount Meru, unchangeable, beautiful and majestic in the center,
An immeasurable palace made of five precious jewels,
Adorned with strings of pearls, a blazing moon crystal roof,
Decorated with precious ornaments, nets, and flowers,
Beautiful offering goddesses of desirable objects

--------------------------------------------------------------------------------

གང་༔ སྒོ་བཞིར་རྟ་བབས་རིགས་བཞིའི་གིང་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གདུང་སེལ་རྫིང་བུས་བསྐོར༔ དཔག་བསམ་བུམ་བཟང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ བར་མཚམས་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མང་པོས་གཏམས༔ དེ་དབུས་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་ཡངས་པའི་སྟེང་༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ཡིད་འཕྲོག་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་པདྨ་འབྱུང་༔ ཟ་འོག་ཕོད་དང་ཆོས་གོས་སྨུག་བེར་གསོལ༔ སྙན་ཞུ་འཇམ་མཉེན་རབ་མཛེས་དར་སྣས་སྤྲས༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བུམ་ཐོད་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་པང་༔ དོན་དམ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ གཅེར་བུ་གྲི་ཐོད་སྐུ་སྨད་རྒྱན་ཆ་འཁྲོལ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་བདེ་སྟོང་ལྷ་སྐུར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དང་༔ ཁྱད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་
8-6-4a
ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བློ་སྦྱང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ བཞི་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ས་དང་བར་སྣང་ཁེངས༔ ནང་གི་མཆོད་པ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པའི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་ལ་འདུད༔ ལྔ་པ་ནི། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་
8-6-4b
པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ གཅིག་ཏུ་འཛིན་

【现代汉语翻译】
啊！四门具备马匹，四种姓氏的供养者，四方八隅被消除痛苦的水池环绕，如意宝瓶充满各种鲜花，中间遍布持明勇士，其中心是莲花茎，在广阔的盛开莲花之上，狮子宝座、莲花和日轮的座垫上，在令人心醉的五彩虹光帐篷中央，自性觉悟显现为大乐之身莲花生，身着丝绸法衣和紫色斗篷，耳朵上装饰着柔软美丽的丝绸，左右手分别拿着金刚杵和颅碗，双腿半跏趺坐，呈国王游戏姿态，胜义光明不变的措嘉佛母，赤裸着身体，手持弯刀和颅碗，下身佩戴饰品，显现而不成立，安住于乐空不二的本尊身，三处以金刚三字为标志，从中发出光芒，从自性殊胜之地，特别是莲花光宫中，智慧本尊众，班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，वज्रसमाजा，vajrasamāja，金刚会）。
第二：吽！诸法本初即是大解脱之状态，从自然成就的大乐宫殿中，过去现在未来诸佛总集莲花生，与持明勇士空行母众眷属，以无碍大悲之力量降临于此！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达基尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，ओम् आः हूँ वज्रगुरुदेवडाकिनी सर्वसिद्धि फल हूँ आ，oṃ āḥ hūṃ vajragurudevaḍākinī sarvasiddhi phala hūṃ ā，嗡 阿 吽 金刚上师本尊空行 母 一切成就 成就 吽 阿）。
第三：吽！从本初无二平等的自性中，为了调伏心识，誓言智慧心，如水入水，如幻化一般，显现多样，然实一味，安住稳固！扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，जः हूँ बं हो，jaḥ hūṃ baṃ ho，扎 吽 邦 霍）！身语意安住金刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན，कायवाकचित्ततिष्ठवज्रल्हन，kāyavākcittatiṣṭhavajralhana，身语意安住金刚）。
第四：首先是顶礼：吽！诸佛总集持明上师众，自识离于错乱，以手印和舞蹈顶礼，为了证悟清净大智慧，以恭敬之心献上喜悦的礼拜。那摩 布如夏亚 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，नमोपुरुशाय हो，namopuruśāya ho，敬礼至尊），阿底 普 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，अतिपूहो，atipūho，无上供养）， 扎的察 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，प्रतीच्छ हो，pratīccha ho，领受）。
内外密供的无量供云，遍布十方。嗡 阿 吽！外供充满大地和虚空，内供无漏甘露之海，密供大乐，不可言说、不可思议、不可描述，为了利益众生，请欢喜享用！嗡 班杂 布西 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས，ओम् वज्रपुष्पेनस्，oṃ vajrapuṣpenas，嗡 金刚花），夏布达 班匝 嘎玛 咕那 玛哈 阿姆日达 巴林达 惹达 玛哈 苏卡 普扎 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，शब्दपञ्चकामगुणमहाअमृतबलिन्त रक्तामहासुखपूजा आः हूँ，śabdapañcakāmaguṇamahāamṛtabalinta raktamahāsukhapūjā āḥ hūṃ，五妙欲供品大甘露食子血大乐供养 阿 吽）。
赞颂的供养：自性法界中未曾动摇，然以大悲事业，幻化一切有寂，以种种善巧方便，调伏一切众生，顶礼诸佛总集莲花生！
第五：自身即是大导师的心间，在离贪的莲花和方便智慧日月中央，合二为一。

【English Translation】
Ah! The four gates are equipped with horses, the four castes of offerings, the four directions and eight corners are surrounded by pools that eliminate suffering, the wish-fulfilling vase is full of various flowers, and the middle is filled with many Vidyadhara heroes. In the center is a lotus stem, on top of the vast blooming lotus, on the lion throne, lotus, and sun seat, in the center of the intoxicating five-colored rainbow tent, self-awareness manifests as the body of great bliss, Padmasambhava, wearing a silk robe and a purple cloak, with soft and beautiful silk decorations on his ears, holding a vajra and a skull bowl in his right and left hands respectively, with his legs half-crossed in a kingly posture, the ultimate meaning of clear light, the unchanging Mother Tso-gyal, naked, holding a curved knife and a skull bowl, with ornaments on her lower body, appearing but not established, residing in the deity body of bliss and emptiness, the three places are marked with the three vajra syllables, from which light radiates, from the supreme place of self-nature, especially from the Lotus Light Palace, the wisdom deity assembly, Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, वज्रसमाजा, vajrasamāja, Diamond Assembly).
Second: Hum! All dharmas are originally in the state of great liberation, from the spontaneously accomplished palace of great bliss, Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, with the retinue of Vidyadhara heroes and dakinis, descends here with the power of unobstructed compassion! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ, ओम् आः हूँ वज्रगुरुदेवडाकिनी सर्वसिद्धि फल हूँ आ, oṃ āḥ hūṃ vajragurudevaḍākinī sarvasiddhi phala hūṃ ā, Om Ah Hum Vajra Guru Deity Dakini Sarva Siddhi Phala Hum Ah).
Third: Hum! From the original non-dual equal nature, in order to tame the mind, the samaya wisdom mind, like water entering water, like an illusion, appears diverse, but is actually of one taste, abiding firmly! Ja Hum Bam Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, जः हूँ बं हो, jaḥ hūṃ baṃ ho, Ja Hum Bam Ho)! May body, speech, and mind abide in vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན, कायवाकचित्ततिष्ठवज्रल्हन, kāyavākcittatiṣṭhavajralhana, May body, speech, and mind abide in vajra).
Fourth: First, prostration: Hum! The assembly of Vidyadhara gurus, the embodiment of all Buddhas, self-awareness is free from confusion, prostrating with mudras and dances, in order to realize pure great wisdom, offering joyful worship with reverence. Namo Purushaya Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ, नमोपुरुशाय हो, namopuruśāya ho, Homage to the Supreme), Ati Pu Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, अतिपूहो, atipūho, Supreme Offering), Pratīccha Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, प्रतीच्छ हो, pratīccha ho, Receive).
The immeasurable offering clouds of inner and secret offerings pervade all directions. Om Ah Hum! The outer offering fills the earth and sky, the inner offering is an ocean of undefiled nectar, the secret offering is great bliss, unspeakable, inconceivable, and indescribable, for the benefit of all beings, please joyfully accept! Om Vajra Pushpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས, ओम् वज्रपुष्पेनस्, oṃ vajrapuṣpenas, Om Vajra Flower), Shabda Pancha Kama Guna Maha Amrita Balinta Rakta Maha Sukha Puja Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ, शब्दपञ्चकामगुणमहाअमृतबलिन्त रक्तामहासुखपूजा आः हूँ, śabdapañcakāmaguṇamahāamṛtabalinta raktamahāsukhapūjā āḥ hūṃ, Five Desirable Qualities Great Nectar Torma Blood Great Bliss Offering Ah Hum).
The offering of praise: Unmoved from the Dharmadhatu of self-nature, yet with the activity of great compassion, transforming all existence and non-existence, with various skillful means, taming all beings, I prostrate to Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas!
Fifth: Oneself is in the heart of the great teacher, in the center of the lotus of detachment and the sun and moon of skillful means and wisdom, united as one.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བའི༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་བདེ་སྟོང་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཅེས་དགོངས་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་གཙོ་བོར་བསྙེན་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བཟླ། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཡེ་ནས་རང་རིག་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་༔ བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་༔ རྟག་པར་ངག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱི་འཛབ་བཟླས་པས༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཁྱེད་སྐུ་བརྗེད་མ་གྱུར༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཁྱོད་སྐུ་མི་སྟོན་ན༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་སྐུ་མཆོག་མེད་དམ་ཅི༔ བུམ་བཟང་ཡིད་བཞིན་དཔག་བསམ་རེ་སྐོང་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་གཞན་དོན་གང་དུ་ཐལ༔ མགོན་ཁྱོད་ཐོས་སམ་སྐད་ཅིག་དྲན་པས་ཀྱང་༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཀུན་རྟོག་གཞོམ་འགྱུར་ན༔ བདག་ཅག་
8-6-5a
གཉིས་འཛིན་ཟད་ཚེ་ཅི་ཞིག་དགོས༔ ཀུན་བཟང་མངོན་གྱུར་ཁྱེད་ལ་གསོལ་ཅི་འཚལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་དྲང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། མ་འོངས་དུག་ལྔའི་ཁ་འཆལ་འདུལ་དཀའ་བས༔ འབོད་པའི་གདུང་ཤུགས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཅུང་ཟད་འཇུག་པར་དཀའ༔ ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ དངོས་སམ་ཡིད་ལ་དག་སྣང་དཔག་མེད་འབྱུང་༔ གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རང་རིག་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། རྩལ་མོས་གུས་སུ་དུང་ངེ་བའི་ངང་ནས་གདུང་བའི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཚོགས་མཆོད་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ལའང་བཅུ་གཅིག་གི །དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ནང་མཆོད་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རུ་སྦལ་ཁོག་པའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་ལྔ༔ བཟའ་དང་བཏུང་བ་འབྲས་བུར་བཅས༔ ཚོགས་རྫས་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ མི་གཙང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྤེལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས༔ བྱིན་བརླ

བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ 
8-6-5b
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ བདེ་ལྡན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མདངས་དང་ལྡན༔ དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཡིན༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་དམ་རེ་གཙང་༔ འདོད་ཡོན་རེ་སྐོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོག་མིན་གནས་དང་པདྨ་བརྩེགས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་གནས་ཡུལ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཞལ་བསྟན་ཕྱིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་སྟྭཾ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པ་རུ༔ བཅུད་སོགས་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རེ་སྐོང་ཞིང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཁྱབ་བདག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་གཉེར་གཏད་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔ 
8-6-6a
ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ ལྕི་བ་བཞི་དང་ལོག་པ་བརྒྱད༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་སྡིག་པའི་ལས༔ གནོང་འགྱོད་དབང་གིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དྲུག་པ་ཚོགས་ཐ་མ་ལ། སྣང་སྲིད་ཡེ་སྒྲོལ་གྱི་དགོངས་པས་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལ་དགྲར་འཛིན་མཁན༔ རང་རང་ལས་ལ་གཞན་དུ་སྣང་༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་མཚོན་ཆས་སྒྲོལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསྒྲལ་མཐར་ཡེ་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པས་བསྟབ་པ་ནི། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ བསྟབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ནང་གི་བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་གར་བསྟར་ནས་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་རོལ། བརྒྱད་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི་ཚོགས་ལྷག་རྣམས་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས། ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙང་ལྷག་སྟེང་དུ་བསྣན། རྟོག་པ་དག་པའི་རྣ

【现代汉语翻译】
化为甘露之海。第二是迎请会供圣众：吽！
上师、本尊、空行母，以及誓言众海眷属们，迎请前来享用会供朵玛。胜妙圣地，多么令人愉悦！
安乐的莲花光净土，充满会供和朵玛的光彩，是吉祥庄严的宫殿。此处会供瑜伽多么清净！
如意圆满，自然成就。奥明境与莲花重叠，八大尸陀林与处所，祈请从邬金净土降临！
古汝 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 班杂 萨玛雅 杂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，护法，金刚誓言，杂）第三是祈请安住：吽！
在这令人心旷神怡的庄严宫殿中，上师、本尊、空行母们，为了向我和众生展现尊颜，请安住在莲花日月座垫上。
班玛 赞扎 索日亚 斯瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花，月亮，太阳， स्वाहा）第四是献上会供：吽！
在广阔的器世界中，充满色等六妙欲的精华，以禅定真言加持的会供，以朵玛来圆满诸尊的誓言。
如意大树满足一切愿望，如意宝珠降下所需之雨，以普贤供云遍布虚空，祈请种姓上师、众生怙主，
遍主本尊、空行母众，护法、交付事业的誓言者们，以此猛厉誓言令其满足，祈请赐予梵天之成就。
嘎那 扎扎 布扎 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：轮，轮，供养，吃）第五是忏悔：
 ஹோ！ 具有智慧之眼、慈悲之众，请您稍稍关注我，无间五罪和近五罪，四重罪和八邪罪，
所有不应为的罪恶行为，以追悔之心坦白忏悔。念诵百字明。第六是享用最后会供，以将显现解脱于本初的见地来解脱：吽！
显现本初清净，将智慧之光执为敌人，各自显现为不同的业，一切以平等味之兵器解脱。
玛 惹 雅 帕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： मारय फट）解脱后，以融入本初的见地来安住：
将执着自我的心，安住在显现智慧的法界中，将错觉妄念的八识聚，以证悟无生之兵器斩断。
安住吧，安住在普贤法界中。芒 萨 惹达 根尼 惹 迪 嘎那 扎扎 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：肉，血，金刚瑜伽母，轮，轮，吃）第七是享用会供：
如通常一样进行表征和表征的给予和接受，了知五蕴、十八界、十二处三者圆满的坛城，以智慧食用，按照内火供仪轨进行，享用六味俱全的会供。第八是剩余供品仪轨：将所有会供残食收集起来，不作保留。
为了带来吉祥，将干净的剩余供品放在上面，以清净分别念的智慧……

【English Translation】
Transformed into an ocean of nectar. Second is inviting the assembly field: Hūṃ!
Lamas, Yidams, Dakinis, and all the Samaya-bound ocean of retinues, I invite you to partake in the Tsok offering Torma. Supreme sacred place, how delightful!
The blissful Lotus Light Pure Land, filled with the radiance of Tsok and Torma, is a glorious and beautiful palace. Here, the Tsok yoga is so pure!
Wishes are fulfilled, spontaneously accomplished. Oḍḍiyāna, stacked with Akaniṣṭha and lotuses, the eight great charnel grounds and places, I invite you to descend from the Oḍḍiyāna realm!
Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Vajra Samaya Ja. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Guru, Deity, Dakini, Dharma Protector, Vajra Samaya, Ja) Third is requesting to be seated: Hūṃ!
In this delightful and beautiful palace, Lamas, Yidams, Dakinis, in order to show your faces to me and all beings, please be seated on the lotus sun and moon cushion.
Padma Candra Sūrya Sva. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Lotus, Moon, Sun, स्वाहा) Fourth is offering the Tsok: Hūṃ!
In the vast vessel of the world, filled with the essence of the six desirable qualities, this Tsok offering, blessed by the Samadhi mantra, fulfills the Samaya of all the deities.
The great wish-fulfilling tree fulfills all desires, the wish-fulfilling jewel rains down what is needed, with Samantabhadra's offering clouds pervading the sky, I pray to the lineage Lamas, the protectors of beings,
The all-pervading Yidams, the assembly of Dakinis, the Dharma protectors, the Samaya-bound ones entrusted with activities, may your fierce Samaya be fulfilled by this, and I pray that you bestow the accomplishments of Brahma.
Gaṇa Cakra Pūja Khahe. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Wheel, Wheel, Offering, Eat) Fifth is confession: Ho!
O assembly with the eye of wisdom and compassion, please pay attention to me for a moment, the five inexpiable sins and the five near sins, the four heavy sins and the eight wrongdoings,
All the sinful actions that should not be done, I confess with remorse. Recite the Hundred Syllable Mantra. Sixth is the final Tsok, liberating appearances into the primordial state: Hūṃ!
Appearances are primordially pure, those who hold the wisdom light as an enemy, each appears differently according to their karma, all are liberated with the weapon of equal taste.
Māraya Phat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: मारय फट) After liberation, abide in the view of merging into the primordial state:
The mind that clings to self, abide in the expanse of manifesting wisdom, the eight consciousness aggregates of deluded thoughts and karma, cut them with the weapon of realizing non-arising.
Abide, abide in the expanse of Samantabhadra. Māṃsa Rakta Kiṃniri Tigaṇa Cakra Khahe. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Meat, Blood, Vajrayogini, Wheel, Wheel, Eat) Seventh is enjoying the Tsok:
As usual, perform the giving and receiving of symbols and representations, knowing the mandala complete with the three—skandhas, elements, and sense bases—eating with wisdom, following the inner fire offering ritual, and enjoying the Tsok with six tastes. Eighth is the ritual of the remaining offerings: Gather all the remaining Tsok offerings without keeping any.
To bring auspiciousness, place the clean remaining offerings on top, with the wisdom of purifying conceptual thoughts...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས། བདུད་
8-6-6b
རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱས་དབབ་པའམ་གོ་འཕང་དམན་ན་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་རེག་ཅིང་ནང་མཆོད་བྲན་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ འབར་མ་དང་ནི་སྤོར་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་འདིར་སྤྱོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ལ༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་དུ་གསོལ༔ མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་དུ་དོར། དགུ་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བསྒུལ་ཏེ་སྨན་རཀ་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་འཁོད་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ དེ་འཛིན་སྐྱོང་ཞིང་ལོག་འདྲེན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་དང་༔ གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཅུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བཤལ་ཆུས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང་༔ སྨན་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་
8-6-7a
སྟེང་འོག་གང་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་ཕོ་བྲང་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཕུད་ལྷག་བཤལ་བའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཉིས་མཁར་གྱི་ཡང་སྟེང་དུ་ཞལ་ནང་བསྟན་གྱིས་འབུལ། བཅུ་གཅིག་པ་རྟ་བྲོ་ནི། སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་བགེགས་རྣམས་ཚུད་པ་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པ་རི་རབ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ དོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དོང་གཏིང་ལོག་ལྟའི་དཔུང་རྣམས་ནི༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་བསྐྱུར༔ སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྲོ་བརྡུང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་མཐའ་ཤིས་པས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་གཞོང་བསྒྱེལ་བ་སྨན་འབྲུས་བཀང་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་མཚམས་སུ་བྱ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཚོགས་མཆོད་རྐྱང་པ་ལ་ལྷག་མ་ཡན་ཆད་བགྱིས་པས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་པ་ཡི

ན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏང་རག་གི་སླད་དུ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཏེག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་གཉིས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་སྣང་དུ༔ རྨད་བྱུང་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་
8-6-7b
དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ མཐོང་ཆོས་དབང་དང་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་བཞིར་རེག་ལ་གཏོར་རྫས་ཅུང་ཟད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ནོངས་པ་བཤགས། གསུམ་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། སྣང་ཆ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་མཐའ་བསལ་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རྟག་ལྟ་སྦྱང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ༔ བཛྲ་མུ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ལ༔ ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར༔ རྫོགས་རིམ་ལྷ་སྐུ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ བཞི་པ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མི་དམིགས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ཆོས༔ མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དགེ་ཚོགས་
8-6-8a
བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྦྱོར་གྱུར་ཅིག༔ ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དཔག་ཡས་ཀྱིས༔ རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་འགག་རང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུ་གནས་ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རོལ་གར་མཁན༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །བསྙེན་པ་བྱེད་ན་བསྙེན་སྔགས་འབུམ་ཚོ་བདུན་དང་། སྒྲུབ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་དབང་པོ་རབ་ལ་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་དུ་ལས་རུང་ཙམ་ཡིན། སྨིན་པར་སློབ་པ་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །བདེ་གཤེ

【现代汉语翻译】
接下来是获得成就：为了感谢，像以前一样供养和赞美。将成就食子观想为本尊，放在头顶上，念诵：吽！我与他人皆于坛城光明中，奇妙上师善逝种姓聚集之众，赐予成就，虽不执著于赐予，愿您身语意功德事业，当下清晰且稳固。愿四种事业迅速成就，如意宝藏满足所需所愿。愿我获得现世之权和八种共同功德，以及具足六神通之成就。念诵咒语结尾：Kāya siddhi oṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身体成就 嗡），vāka siddhi āḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，语言成就 阿），citta siddhi hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心成就 吽），sarva siddhi hrīḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切成就 舍）。触摸四个部位，享用少许食子作为成就。念诵三遍百字明以忏悔过失。
第三是收摄：如果有本尊像，则进行坚住。为了消除显现事物如影像之轮的常边，念诵：吽！自性觉智于一明点中显现，虽不执著于舒展和收摄，为了净化未悟之错觉常执，将一切收摄于大明点中。班杂 穆！念诵阿 আলি 嘎力 कालि 和百字明。为了消除断边，念诵：吽！于永恒不变大明点之状态中，远离生起和圆满之二边，为了从断灭之空性中解脱，圆满次第本尊上师三根本，显现而不成立，如彩虹般。第四是回向善根和发愿：吽！三时不可得，如幻显现之法，如魔术般之善根，完全回向于菩提，愿一切众生皆能与三根本坛城之果位结合。第五是吉祥祈愿：自性法界之自性中，无量色身之显现，行持伟大事业者，愿传承三上师吉祥！无碍自显五光之界，无边坛城极美妙，赐予殊胜共同成就者，愿本尊坛城吉祥！十方处所化现之刹土，行持四种事业之舞者，愿空行护法众赐予吉祥安乐！念诵吉祥之语，如雨般散下吉祥之花。如果进行修持，念诵本尊咒七百万遍，或事业咒一百万遍，上等根器者将见到验相，其他则仅能成办事业。对于成熟，则是无量的。善逝。

【English Translation】
Next is obtaining accomplishments: To give thanks, offer and praise as before. Visualize the accomplishment torma as the deity, place it on the crown of your head, and recite: Hūṃ! Myself and others, in the light of the maṇḍala, the wondrous gurus, Sugatas, assembly of lineages, grant accomplishments, although not clinging to the granting, may your body, speech, mind, qualities, and activities be clear and stable now. May the four activities be swiftly accomplished, may the wish-fulfilling treasure fulfill needs and desires. May I obtain the power of this life and the eight common qualities, as well as accomplishments endowed with the six superknowledges. Recite the mantra ending: Kāya siddhi oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Body accomplishment Om), vāka siddhi āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Speech accomplishment Ah), citta siddhi hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Mind accomplishment Hum), sarva siddhi hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All accomplishment Hrih). Touch the four places and enjoy a little of the torma substance as an accomplishment. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to confess faults.
Third is the gathering: If there is a support, then stabilize it. To eliminate the extreme of permanence in the wheel of appearances as images, recite: Hūṃ! Self-awareness is clear in a single bindu, although not clinging to expanding and contracting, to purify the mistaken clinging to permanence, gather everything into the great bindu. Vajra Mu! Recite Āli kāli and the Hundred Syllable Mantra. To eliminate the extreme of annihilation, recite: Hūṃ! In the state of the great, eternally unchanging bindu, free from the two extremes of creation and completion, to be liberated from the emptiness of annihilation, the deity of the completion stage, the guru, the three roots, appear but are not established, like a rainbow. Fourth is dedicating the merit and making aspirations: Hūṃ! The phenomena appearing as illusion, unobtainable in the three times, the accumulation of merit like a magic trick, completely dedicated to enlightenment, may all beings be joined to the supreme state of the three root maṇḍala. Fifth is reciting auspicious words: From the nature of the dharmadhātu itself, the immeasurable manifestations of form bodies, those who perform great activities, may the three lineages of gurus be auspicious! The unobstructed, self-clear realm of five lights, the vast and beautiful maṇḍala, those who grant supreme and common accomplishments, may the yidam deity assembly be auspicious! The emanated realms of the ten directions, the dancers of the four activities, may the assemblies of ḍākinīs and protectors grant auspiciousness and well-being! Recite auspicious words and shower auspicious flowers like rain. If practicing the approach, reciting the mantra of approach seven million times, or the mantra of accomplishment one million times, those of superior faculties will see signs, others will only accomplish activities. For ripening, it is immeasurable. Sugata.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀུན་འདུས་བླ༵་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ༵་པས་མཐའ་གཉིས་གདུ༵ང་བའི༵་ཚོགས། །ཞི༵་བྱེ༵ད་བདུད་རྩིའི་ཆོ་གས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྐུར་སྨིན་ཤོག །ཅེས་པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདིའང་། རང་གཞན་མང་པོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་སྨིན་པའི་སླད་དུ། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཁོ་ན་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག།


【现代汉语翻译】
总集上师莲花生，
亲近修持息灭二边苦。
以寂灭甘露之仪轨，
令有情众成熟不死智精要之身。
此乃莲师之口诀，三根本见即解脱之法类，上师修法息灭痛苦之事业，整理成册。为令自他众人之加持智慧更加成熟，莲师喜悦之眷属钦哲旺波，仅以伏藏原文金刚句，适宜地增减编纂，愿成殊胜吉祥！

【English Translation】
Gathering all, Guru Padmasambhava,
By approaching and practicing, pacify the suffering of both extremes.
With the rite of nectar that pacifies,
May all sentient beings ripen into the immortal wisdom essence body.
This is the oral instruction of Padmasambhava, the Dharma category of the Three Roots, Seeing Liberates Itself, the activity of the Guru Sadhana Pacifying Suffering, arranged in order. For the sake of ripening the wisdom of blessings especially for oneself and many others, Khyentse Wangpo, the subject who pleases the Lotus-Born Guru, appropriately combined only the Vajra verses of the treasure text, may it be supremely virtuous and auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

